機(jī)器翻譯(machine translation),又稱為自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)把一種自然語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N自然語言的過程。
隨著全球互聯(lián)互通日益頻繁,幾乎人人都渴望著實(shí)時(shí)翻譯這一“逆天”技術(shù)能早日變成現(xiàn)實(shí)。
為了實(shí)現(xiàn)這一夢(mèng)想,以IBM、谷歌、微軟、科大訊飛為代表的國內(nèi)外科研機(jī)構(gòu)和企業(yè)均相繼成立機(jī)器翻譯團(tuán)隊(duì),專門從事智能翻譯研究,矢志打破語言障礙。
IBM從2001起就開始大規(guī)模開展該領(lǐng)域的研究,并在英語、阿拉伯語和中文之間的互譯領(lǐng)域進(jìn)行重點(diǎn)投入。2009年9月IBM正式推出了ViaVoice Translator機(jī)器翻譯軟件。
Google于2011年1月正式在其Android系統(tǒng)上推出了升級(jí)版的機(jī)器翻譯服務(wù),支持近20種的多國語言之間的互譯。

微軟的Skype于2014年12月宣布推出實(shí)時(shí)機(jī)器翻譯的預(yù)覽版、支持英語和西班牙語的實(shí)時(shí)翻譯,并宣布支持40多種語言的文本實(shí)時(shí)翻譯功能。

近年來國內(nèi)以科大訊飛為代表的企業(yè)也在機(jī)器翻譯領(lǐng)域發(fā)力,致力于為廣大用戶提供優(yōu)質(zhì)的機(jī)器翻譯服務(wù)。
科大訊飛從2012年開始進(jìn)入該領(lǐng)域,并正式推出了“訊飛語音翻譯”等產(chǎn)品,并得到了廣大用戶的高度好評(píng)。同時(shí),科大訊飛心系民族文化的傳播與融合,在近期與新疆大學(xué)訊聯(lián)合研發(fā)完成了世界上首款維漢機(jī)器翻譯軟件。該軟件可以準(zhǔn)確識(shí)別維吾爾語和漢語,實(shí)現(xiàn)雙語即時(shí)互譯、情景例句學(xué)習(xí)、詞典互譯等。
在國內(nèi)機(jī)器翻譯領(lǐng)域深根細(xì)作的同時(shí),科大訊飛也積極與國際接軌、跟蹤國際主流的機(jī)器翻譯技術(shù)。
2014年,科大訊飛首次參加國際口語機(jī)器翻譯評(píng)測(cè)比賽(InternationalWorkshop on Spoken Language Translation,簡稱IWSLT),即在中英和英中兩個(gè)方向中以顯著優(yōu)勢(shì)勇獲第一,一舉打破了中英口語翻譯領(lǐng)域由歐洲機(jī)構(gòu)長期壟斷第一名的局面,充分體現(xiàn)了我國機(jī)器翻譯技術(shù)在國際上的領(lǐng)先水平。
在剛剛結(jié)束第九屆中博會(huì)上,中共中央政治局委員、國務(wù)院副總理汪洋親自試用了對(duì)科大訊飛的“訊飛語音翻譯”軟件,他饒有興致的問了一句“有沒有煎餅果子?”,軟件立即準(zhǔn)確的秒翻成英文“Do you have any fruit pancakes?”?,F(xiàn)場頓時(shí)響起一片掌聲。


在看到軟件具備“維漢互譯”功能之后,汪洋副總理非常高興,鼓勵(lì)訊飛加快應(yīng)用的推廣,為民族文化融合和國家發(fā)展戰(zhàn)略作出更大貢獻(xiàn)!
目前,科大訊飛國際領(lǐng)先的中英/英中翻譯技術(shù)已經(jīng)率先應(yīng)用在“靈犀語音助手”上,按下“按住說中文”或“按住說英文”按鈕,說出需要翻譯的句子,即能實(shí)現(xiàn)秒翻 。出國在外,靈犀完全可以充當(dāng)一個(gè) “隨行翻譯”。
隨著該項(xiàng)技術(shù)在研究與產(chǎn)品應(yīng)用上的不斷突破,相信它在未來一定能夠在民族融合與文化傳播、社會(huì)信息服務(wù)、日常生活等方面大展拳腳,幫助人們更加便捷、方便的生活。讓我們共同期待!
{{item.content}}